Краснодар - Новочеркасск
762 сообщения
Карма: +51/-26
|
Китайские недоговорки
Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Русские переводы недоговорок можно использовать в повседневной речи ;-)
В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов - сехоуюй (буквально "речения с усекаемой концовкой"), в русской литературе они получили название
"недоговорки-иносказания". Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli - kong huanxi "Воробей прилетел на мякину - зря радовался". Выражение употребляется,
когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая
"Воробей прилетел
на мякину" называется piyu, то есть "иносказание", вторая - "зря радовался" - jieda, то есть "раскрытие". Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает
смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде - без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно,
может сказать: "Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину". Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.
Некоторые недоговорки основаны на игре слов. Вот одна из них: Waisheng da denglong - zhao jiu. Буквально она значит "Племянник зажег фонарь - светит дяде", а употребляют ее,
когда хотят сказать, что всё идет по-старому. Дело в том, что вторая часть высказывания - zhao jiu - допускает второе понимание "всё по-старому". Это происходит из-за того,
что слог jiu может соответствовать двум разным иероглифам. Так что китаец на вопрос, что нового случилось в его жизни, может просто ответить "Племянник зажег фонарь".
Еще одна недоговорка, основанная на одинаковом звучании разных иероглифов: Dingzhang de qiao erduo - li ti tai yuan le "Кузнец попал (коню) по уху - слишком далеко от копыта".
Она употребляется в полном или усеченном виде, когда рассказчик слишком далеко отклонился от темы. Основана недоговорка на том, что слог ti может соответствовать двум
иероглифам, один из которых значит 'копыто', а другой 'тема'.
Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен "Краткий словарь китайских
недоговорок-иносказаний".
Познакомимся с миром китайских недоговорок, представленных в этом словаре. Образы, использованные во многих из них, поразят нас своей необычностью, а другие наоборот покажутся
знакомыми. Для понимания некоторых из них требуется экскурс в китайский фольклор. В каждом выражении иносказание и его раскрытие отделяются друг от друга тире. Важно помнить,
что иносказания часто употребляются и без раскрытия.
Карлик смотрит спектакль - видит, что другие кричат "браво", и сам вслед кричит "браво".
Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения.
Сварить пельмени в чайнике - внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается.
Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.
Черепаха съела противовес от безмена - зажелезилась нутром.
Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем.
Черепаха съела светлячка - в утробе стало ясно.
В душе догадываться о чем-либо.
Махать топором под кроватью - ни поднять, ни опустить.
Находиться в трудном, стесненном положении.
Фарфоровый петух - ни перышка не выдернешь.
Говорится о скупом до крайности человеке.
Осел идущий по большаку - с востока клок, с запада клок.
О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги.
Наводнением размыло храм царя драконов - свой своего не узнал.
Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же "коллеге". В русском языке есть выражение "своя своих не
познаша", употребляющееся в аналогичных случаях.
Телеграфные столбы использовать как палочки для еды - употреблять большой материал на мелкое дело.
Разменивать талант по мелочам.
Аскариды в утробе - знают, что у человека внутри.
Известно, что он думает в душе.
Петух в буддийском монастыре - зря жизнь проживает.
О пустом, некудышном человеке, который "зря небо коптит". Ведь монахи и без петуха встают рано.
Голова буддийского монаха - без волос.
Ничего не поделаешь.
Спрашивать гребешок в буддийском монастыре - не туда зашел.
Обращаться не по адресу.
Буддийский монах встретил лысого - у обоих головы голые.
У обоих в кармане шаром покати.
Собака лает на ежа - не знает, куда морду сунуть.
Не знать, как подступиться (о сложном деле).
Мыши в лавке похоронных принадлежностей - гремят, носясь по гробам.
Разбогатеть, нажить богатство.
Мышь тащит деревянную лопату - большой конец сзади.
Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку.
Мартышка нашла корешок имбиря - съесть - боится, что рот обожжет, бросить - жалко расстаться.
Аналогично русскому "И хочется, и колется".
Старец Цзян ловит рыбу - желающие садятся на крючок.
Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на
пустой крючок.
На верхней стороне ступни прорезались глаза - сам себе высоким кажется.
Быть высокого мнения о себе.
Девять часов пятнадцать минут - стрелки поперек.
Перечить.
Подвесить у пояса дохлую мышь - прикинуться охотником.
Строить из себя знатока.
Плешивый идет вслед за луной - перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины).
Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь).
Бить мух на голове плешивого - что ни удар, то штука.
Что ни попытка, то успех.
Старый бонза потерял посох - может проповедовать, но не может ходить.
Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний.
Старый бонза рассматривает приданое - отложим до следующей жизни.
Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому "Когда рак на горе свистнет".
Тигр не ест людей - зря от дурной славы страдает.
Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации.
Красноносый не пьет вина - зря от дурной славы терпит.
Незаслуженно терпеть от дурной молвы.
Старуха пошла в солдаты - для числа.
Для ровного счета.
Старый бог долголетия принял мышьяк - жить надоело.
Тоска смертная.
У мыши на хвосте выскочил прыщ - если и вытечет гною, то немного.
Большого проку не получишь.
Бабушка стискивает зубы - забыла, что нету.
Забыть об отсутствии чего-нибудь.
Два ветеринара несут на плечах осла - не вылечили.
Ничего не поделаешь, невозможно справиться.
Два немых спят на одной кровати - не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь).
Не о чем и говорить, нечего ответить.
Доску из отхожего места использовали под полку для посуды - поднялась выше.
Получить повышение.
Мэн Цзян идет вместе с Лю Хаем - плачущая в компании со смеющимися.
И смех, и грех; и смешно, и печально. Мэн Цзян, согласно преданию, женщина, разрушившая своим плачем Великую китайскую стену, а Лю Хай - один из восьми даосских бессмертных,
отличавшийся веселым нравом.
Мужской монастырь напротив женского монастыря - хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно (намек на возможность недозволенных связей).
О подозрительной ситуации.
Навозный жук зевнул - выдох обдает вонью.
Что ни слово, то брань. Как ни откроет рот, так обольет грязью.
Старик из крепости потерял лошадь - может и к счастью.
Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей он говорил:
"Может это и к счастью". Когда она нашлась, на поздравления он отвечал: "Может это и к несчастью". Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик вновь сказал: "Может
и к счастью". Вскоре на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал этой участи.
Змея поедает угря - примерившись к длине (иначе он может не поместиться).
Действовать сообразно обстановке.
Змея заползла в бамбуковую трубку - осталось двигаться только этим путем (никуда не свернешь).
Иного пути нет.
Мешок с известкой - везде следы оставляет.
Наплодить внебрачных детей по всему свету (об отчаянном ловеласе).
Лист тутовника в октябре - кто тебя станет собирать?! (когда пора кормления шелкопряда уже прошла).
Кому ты нужен?!
Пропалывающий поле нашел тыкву - подобрал крупное.
Редкая удача, повезло.
Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимание, что ты короткий.
Закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твои. Недоговорка основана на традиционном изображении этих богов.
Редиска - снаружи красная, внутри белая.
Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих
общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).
Покупать кота в мешке - неизвестно, черный или белый.
А эта недоговорка напоминает нам хорошо известную русскую пословицу.
|